03 octobre 2009

Google perfectionne son outil de traduction

dadaGoogle propose de nombreux services. Parmi eux la traduction automatique. Et même si vous le souhaitez la traduction automatique de votre page permettant (je cite) de rendre : "Votre site Web disponible instantanément dans d'autres langues".

Ne reculant devant rien, je vous propose de rendre accessible dans quelques langues une même citation du traducteur Pierre Leyris.

Français: Traduire, c'est avoir l'honnêteté de s'en tenir à une imperfection allusive.
Français > Anglais : Translating is having the honesty to stick to an imperfection allusive.
Anglais > Allemand: Übersetzen ist mit der Ehrlichkeit zu einer Unvollkommenheit Anspielungen bleiben.
Allemand > Albanais: Përkthimi është që ndershmërinë që të rrinë në një cen allusive.
Albanais > Biélorusse: Перавод у тым, што сумленнасьць прытрымлівацца недахоп намёк.
Biélorusse > français: Traductions que d'adhérer à l'absence de soupçon d'honnêteté.

J'incline sérieusement à penser que l'outil de traduction a été pensé, construit, programmé par des Dadaïstes.

Dada ne signifie rien. - ... Je suis contre tous les systèmes, le plus acceptable des systèmes est celui de n'en avoir par principe aucun. Tristan Tzara, Manifeste Dada, 1918.

Posté par ferocias à 08:30 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : ,

Commentaires sur Google perfectionne son outil de traduction

    Traduire, c'est trahir

    Salut Férocias,

    J'aime bien la citation que tu as choisie, ainsi que la petite démonstration ! Il est parfois amusant, parfois pénible, de tomber sur des traductions automatiques.

    J'ai commencé à en témoigner dans ce commentaire, puis je me suis dit que tant qu'à faire je pouvais rebondir sur le sujet dans mon propre blog. Je t'ai offert un ping en échange !

    Bises.

    Posté par See Mee, 04 octobre 2009 à 00:45
  • Merci See Mee

    Posté par Ferocias, 10 octobre 2009 à 08:06
Poster un commentaire